Prokofiev: Peter en de wolf op. 67; Poulenc: L’histoire de Babar, le petit éléphant FP. 129. Frank Groothof met het Residentie orkest o.l.v. Othmar Maga. Challenge CC 72088 (54’47”). 1986
Prokofiev: Peter en de wolf op. 67; Saint-Saëns: Le carnaval des animaux; Britten: The young person’s guide to the orchestra op. 34. Resp. Mies Bouwman met het Frans Nationaal orkest o.l.v. Lorin Maazel, Willem Duys met Alfons en Alois Kontarsky (p), Wolfgang Herzer (vc) en het Weens filharmonisch orkest o.l.v. Karl Böhm en Willem Duys met het Frans nationaal orkest o.l.v. Lorin Maazel. DG 429.845-2 (69’01”).
Prokofiev: Peter en de wolf op. 67; L. Mozart: Kindersymfonie in G. Ramses Shaffy met het Lamoureux orkest o.l.v. Roberto Benzi. Fonos LP 9157 (35’17”). 1968
Prokofiev: Peter en de wolf op. 67. Paul de Leeuw met het Rotterdams filharmonisch orkest o.l.v. Valery Gergiev. Philips 462.197-2, 257.386-2 (28’05”). 1996
In januari 1936 begon in de UDSSR een soort instorting van alle avant-garde in de kunst die werd veroorzaakt door Stalins van grote afschuw vervulde reactie op Shostakovitch Lady Macbeth uit Mtsensk.
Prokofiev had een teleurstelling te verwerken door de weinig enthousiaste ontvangst van zijn Romeo en Julia en hij al de effecten van censuur gemerkt bij De gokker en Le pas d’acier.
Als in wanhoop dat hij de muzikale weg zou kwijtraken ging hij toen maar korte stukken voor kinderen schrijven. Peter en de wolf is in dat genre een waar meesterstuk, ook omdat het specifiek voor kinderen is bedoeld. Het verhaal gaat over een jongetje dat een gevaarlijke, rovende wolf vangt. Alle handelende personen, waartoe ook een eend, een kat, een kanarie en Peters bezorgde grootvader behoren, worden met een eigen thema voorgesteld door verschillende, goed passende instrumenten uit het orkest.
Het resultaat is heel charmant want deze ‘suite’ bleek een magische aantrekkingskracht voor kinderen te hebben en klinkt geestig onschuldig voor iedere oudere.
Op lp en cd waren en zijn legio uitgaven in omloop met Engelse, Duitse en Franse tekst. Daar hebben Nederlandse kinderen niet zoveel aan. Vandaar dat bij sommige orkestversies achteraf die buitenlandse tekst werd vervangen door – in enkele gevallen nog wat verder aangepaste – Nederlandse dito.
Die diverse versies zijn hierboven genoemd in volgorde van voorkeur.