Fonografie Muziek

PROGRAMMAMUZIEK MET VIVALDI ALS VOORBEELD

PROGRAMMAMUZIEK, MET VIVALDI ALS VOORBEELD

Programmamuziek is in tegenstelling tot absolute muziek een genre dat iets bepaalds, iets – soms quasi – concreets wil uitdrukken. Een belangrijk hulpmiddel daarbij is de toonschildering van natuur-, sfeer-, geluids-, bewegings-, gemoeds-, stemmings- of geestelijke ervaringen en belevenissen.

De eerste voorbeelden zijn te vinden in de zestiende eeuw:

 

Janequin; chansons als ‘Le chant des oiseaux’, ‘Herbes et fleurs’.

Vivaldi droeg natuurlijk naast De vier jaargetijden ook de fluitconcerten La tempesta di mare, La notte en Il gardellino bij.

Couperin; Les fastes de la grande Ménestrandise, La Steinquerque, La sultane, Le coucou.

Haydn: Jahreszeiten, Schöpfung.

Kuhlau: Variaties over ‘Ah, quand il gêle’.

Beethoven; Pastorale symfonie, Wellington’s Sieg. Ook vallen bij Beethoven met enige fantasie een paar pianosonates (o.m. Mondschein, Sturm) en de Wut über den verlorenen Groschen in deze categorie.

Berlioz: Symphonie fantastique, Harold en Italie.

Schumann: Kinderszenen

Liszt: Faustsymfonie, Dantesymfonie en –sonate, Hamlet, Hunnenschlacht, Mazeppa, Orpheus, Prometheus, Tasso.

Smetana: Mijn vaderland (met De Moldau).

Moesorgsky: Schilderijententoonstelling, Kinderkamer.

Dvorak: De watergeest, Het gouden spinnewiel, In de natuur, De middagheks.

Franck: Le chasseur maudit.

Tchaikovsky: Ouverture 1812, Capriccio italien, Fatum, Francesca da Rimini, Hamlet, Manfred symfonie, Romeo en Julia, The tempest, De jaargetijden.

R. Strauss: Eine Alpensinfonie, Also sprach Zarathustra, Aus Italien, Don Juan, Don Quixote, Ein Heldenleben, Macbeth, Symphonia domestica, Till Eulenspiegel, Tod und Verklärung.

Saint-Saëns’ Danse macabre, Phaéton, Carnaval des animaux.

Dukas: L’apprenti sorcier.

Debussy: La mer, Children’s corner, Poissons d’or.

Ravel: Jeux d’eau, Ondine.

Nielsen De 4 temperamenten.

Glazoenov;De jaargetijden.

Ives: Three places in New England, The 4th of July, Central Park in the dark, The Yale-Princeton football game.

Honegger; Pacific 231.

Milhaud: Les saisons.

Messiaen: Catalogue d’oiseaux.

German: The seasons.

Piazzolla: Las cuarto estacionas porteñas.

Reich: The four seasons.

Cage: A Valentine out of seasons.

 

Het is zomaar een greep op wat spontaan te binnen schiet.

Maar terug naar zijn Vier jaargetijden. De componist voorzag deel na deel als een soort voorwoord van een beschrijvend sonnet en liet die verzen ook nog in de partituur boven de betreffende passages verschijnen. Tegenwoordig weet bijna niemand die details meer, vandaar dat ze hier nog een keertje volgen met wat vertalingen.

 

LA PRIMAVERA

Giunt’ è la primavera e festosetti

La salutan gl’augei con lieto canto,

E i fonti  allo spirar de’ zeffiretti

Con dolce mormorio scorrono intanto.

SPRING

Spring has arrive and happily

The birds welcome it in joyful song

And the streams flow at the breath of zephyrs

With sweet murmering. Meanwhile:

LE PRINTEMPS

Le printemps est venu et les oiseaux en fête

L’acclament en chantant une gaie chansonnette

Sous les vents zéphyriens, des fontaines pourtant

En un doux gazouilis s’écoule le courant.

DER FRÜHLING

Der Frühling ist gekommen und freudig

Begrüssen ihn die Vögel mit heiterem Gesang.

Wenn die Zephirwinde schmeicheln,

Murmeln süss die Quellen.

DE LENTE

De lente is gekomen en blij

Verwelkomen de vogels haar met vrolijk gezang

En de bronnen stromen intussen zacht murmelend

Bij het waaien van briesjes.

Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto

E lampi, e tuoni da annunliarla eletti

Indi tacendo questi, gl’augelletti

Tornan di nuovo al lor canoro incanto

The sky darkens, and there is thunder and lightning.

Afterwards, however, the little birds return

And all sing anew.

Pour l’annoncer élus, ils accourent couvrant

Le ciel d’un noir manteau, et les éclairs tonnant.

Dès que ceux-ci se taisent, la mésange nonette

Reprend allègrement sa charme ariette.

Wenn der Himmel sich in schwarz hüllt,

Blitz und Donner erschrecken,

Verstummt der Vogel Gesang

Und lebt im wiedergewonnenen Licht erst auf.

Bliksemflitsen en donderslagen, gekozen om de lente aan te kondigen,

Komen opzetten, de lucht met een diep zwart bedekkend,

Dan, wanneer zij zwijgen, zetten de vogeltjes opnieuw

Hun betoverende gezang in.

E quindi sul fiorito amento prato

Al caro mormorio di fronde e piante

Dorme ‘l caprar col fido can’ a lato.

And so, on the pleasant, flowery meadow under the

Rustling trees, the shepherd sleeps with his faithful

Dog at his side.

Alors, sur le tapis de douce pâquerettes

Bercé par le murmure des feuilles et des plants

Le chevrier s’endort; son chien fidèle guette.

Und auf den lieblichen Blumenwiesen,

Beim zarten Rauschen von Blättern und Pflanzen,

Schlummert der Hirte, den treuen Hund zur Seite.

Dan slaapt de geitenherder op het lieflijk bloeiend weideland

Bij het dierbare geruis van gebladerte en planten,

Met zijn trouwe hond aan zijn zijde.

Di pastoral zampogna al suon festante

Danzan nimfe e pastor nel tetto amato

Di primavera all’apparir brillante.

To the festive sounds of country bagpipes, nymphs

And shepherds dance under the glorious spring sky.

Nymphs et pâtre, joyeux, évoluent en dansant

Au son d’une cornemuse rurale et guillerette

Dans la chère demeure rutilante de printemps.

Zu ländlichen Dudelsackweisen

Tanzen Nymphen und Hirten

Unter dem leuchtenden Frühlingshimmel.

Bij het feestelijk geluid van de herderlijke doedelzak

Dansen nimfen en herders

Als de dierbare, schitterende lentehemel verschijnt.

L’ESTATE

Sotto dura stagion dal solo accesa il pino,

Langue l’huom, langue ‘l gregge, ed arde

Scioglie ik cucco la voce, e tosto intesa

Canta da tortorella e ‘l gardellino.

SUMMER

During the period of the baking sun, man and beast

Languish, and the pine trees burn.

The cuckoo begins to sing and with him

Sings the turtledove and the nightingale.

L’ÉTÉ

Dans la saison cruelle de soleil embracée

Le pin brûle; le troupeau comme l’homme pâtit

Le coucou lâche son appèl; et prompt retentit

Dans l’air le chant des tourtourelles et des chardonnerets.

SOMMER

Unter der lastenden Hitze der Sonne

Dürsten Mensch und Herde und versengt die Pinie:

Erhebt der Kuckuck die Stimme

Und mit ihm singen Taube und Stieglitz.

DE ZOMER

Onder de drukkende hitte van de felle zon

Kwijnt mens en kudde weg, en zelfs de pijnboom gloeit

De koekoek verheft zijn stem, waarop, zodra hij wordt gehoord,

De duif en de distelvink inzetten.

Zeffiro dolce spira, ma contesa

Muove borea improvviso al suo vicino;

E piange il pastoral, perché sospesa

Teme fiera borasca, e ‘l suo destino

Sweet zephyrs blow, but are challenged by the North Wind.

The shepherd boy cries out, frightened of the storm

And of his fate.

Des contrées australes souffle Zéphyr, doux alizé

Mais soudain Aquilon fonce, belliqueux, sur lui.

Et le pastoureau pleure car du ciel en furie

Il craint fière bourrasque, et pour sa destinée.

Der Zephyrwind weht süss, aber auf einmal

Bläst ihm der Nord ins Gesicht.

Es klagt der Schäfer, überrascht

Vom wilden Sturm und seinem Geschick.

Een lieflijke bries waait, maar oorlogszuchtig

Komt onverwachts de borea erbij

En het herdertje huilt, omdat hij vreest dat een wilde storm

Hem boven het hoofd hangt en hij vreest de gevolgen.

Toglie alle membra lasse il suo riposo

Il timore de lampi, e tuoni fieri

E de mosche, e mosconi il stuol furioso.

He stirs his weary limbs for fear of the ferocious lightning

And swarms of gnats and flies

Nul repos n’est permis à son corps fatigué:

De la foudre l’effroi tient ses membres agités

Et de l’essaim furieux des mouches enragées.

Von den Gliedern flieht der Schlaf,

Aus Furcht vor Blitz und Donner,

Vor Fliegen und Brummern.

Aan de moede ledematen wordt de rust ontnomen,

Door de vrees voor bliksemschichten, wilde donderslagen

En de woedende zwerm vliegen en horzels.

Ah, che pur troppo i suoi timor son veri

Tuona e fulmia il ciel e grandioso

Tronca il capo alle spiche e a’grani alteri.

Ah, his fears are all too justified for thunder shakes the

Heavens and breaks down the corn.

Las! Que ses craintes sont justifiées

Tonneries et éclairs, grélons précipités

Abattent les blés fiers et les épits altiers.

Ach, seine Furcht ist nur allzu wahr,

Donner und Blitze und Hagelschauer

Vernichten Lavendel und Getreide.

Ach, zijn angsten zijn helaas maar al te gegrond

De hemel dondert en bliksemt en hagel

Knakt de korenaren en de trotse granen.

L’AUTUNNO

Celebra il villanel con balli e canti

Del felice raccolto il bel piacere

E del liquor di Bacco accesi tanti

Finiscono col sonno il lor godere.

AUTUMN

The peasants celebrate the good harvest with

Dances and jouyful songs,

And aflamed by much wine

They end their merriment in sleep.

L’AUTOMNE

Le paysan celèbre par des danses et des chants

Le plaisir des vendanges et la douceur du vin.

La liqueur de Bacchus allume tous les sens

Et parfait le plaisir par un sommeil divin.

HERBST

Glücklich feiert der Bauer

Mit Tanz und Gesang die gute Ernte

Und vom süssen Weine des Bacchus entflammt,

Endet der Genus sim Schlummer.

De boer viert met gezang en dans

Het grote plezier van de gelukkige oogst

En velen besluiten, aangeschoten door het vocht van Bacchus,

Hun genoegen met de slaap.

Fà ch’ongn’ uno tralasci e balli e canti

L’aria che temperate dà piacere,

E la stagion ch’invita tanti e tanti

D’in dolcissimo sonno al bel godere.

Thus eventually everyone ceases to sing and dance to

The tunes of gentleness and pleasure and the season

Invites many to sweet slumber.

Et chacun abandonne ses danses et ses chants

Pour jouir de l’automne et de son iel serein

Et la douceur du temps invite tous les gens

A goûter le plaisir du beau sommeil divin.

So beschliessen Tanz und Gesang

Das Vergnügen.

Und die beginnende friedliche Zeit

Lädt ein zu süssem Ruhen.

De milde lucht die genoegen verschaft

Maakt dat iedereen het dansen en zingen staakt,

Zoals het jaargetijde, dat zeer velen uitnodigt

Tot het grote genot van een zeer diepe slaap.

I cacciator alla nov’ alba a cacci

Con corni, schioppi, e cani escono fuore

Fugge la belva, e eguono la traccia.

The hunter goes forth at daybreak with horns, guns,

And ferocious dogs.

The game flies, and they follow in its tracks.

Le lendemain, armés de cors, de chiens de chasse

Et des fusils, à l’aube partent les chasseurs

Poursuivant la fauve fugitif à la trace.

Das Tagesgrauen sieht den Aufbruch der Jäger,

Mit Hörnern und Flinten eilen sie hinaus,

Es flieht das Wild, sie verfolgen die Spur.

De jagers komen bij de nieuwe morgenstond naar buiten

Om te gaan jagen met hoorns, musketten en geweren,

Het wild vlucht en zij volgen het spoor.

Già sbigotttita, e lassa al gran rumore

De’ schioppi e cani, ferita minaccia

Languida di fuggir, ma oppressa muore.

Already tires out and wounded, and frightened by the

Clamour of guns and dogs, it tries to escape the fury

But is caught and dies.

Tremblante et fatiguée par les grandes clameurs

Des fusils et des chiens, la bête blessée menace

De fuir mais, languissante et oppressée, elle meurt.

Schon erschreckt und ermsttet vom Lärm

Der Flinten und Hünden, verwundet

Versucht  es zu flieghen, muss jedoch sterben.

Al ontzet en uitgeput bij het enorme lawaai

Van musketten en geweren, bedreigt het gewonde wild de jagers:

Het wild wordt het vluchten echter moe en sterft tijdens de achtervolging.

L’INVERNO

Agghiacciato tremar tra nevi algenti

Al severo spirar d’orrido vento,

Correr battendo i piedi ogni momento,

E pel soverchio gel batter i denti;

WINTER

Shivering in the frozen snow

And at the cruel blast of the biting wind.

Stamping one’s feet continuously

And, because of the ceaseless cold, one’s teeth chatter.

L’HIVER

Trembler, geler au milieu des froidures

Apportées par les vents qui viennent du grand nord.

Courir, battre des pieds le sol dès l’aurore,

Et, en claquant des dents, s’abîmer la denture.

WINTER

Zu gefrorenem Schnee erstarrend,

Bei Kälte und grausamen Wind,

Hackenschlagend, wärmesuchend,

Zähneklappernd.

Stijf van de kou bibberen te midden van de ijzige sneeuw

Bij de striemende slagen van been verschrikkelijke wind;

Steeds met de voeten stampend lopen

En vanwege de strenge kou met je tanden klapperen.

Passar al foco i dì quieti e contenti

Mentre la pioggia fuor bagna ben cento.

Caminar sopra ‘l ghiaccio, e a passo lento

Per timor di cader girsene intenti.

Resting by the fire in peace and contentment whilst

Outside the rain pours down.

Walking on the ice, cautiously at first

For fear of slipping and falling.

Assis au coin du feu, passer des jours tranquilles

Quand la pluie au dehors en mouille au moins mille,

Sur la glace traîtresse se porter prudemment

Et pour ne pas tomber, avancer à pas lents.

Die Nähe des Herdes lockt.

Regenschauer vor den Fenstern.

Das Eis verführt, doch die Furcht

Einzubrechen hält zurück.

Bij het vuur en tevreden de dagen doorbrengen,

Terwijl buiten de regen iedereen doorweekt

Lopen over het ijs met langzame pas,

Uit vrees te vallen voorzichtig glijden.

Gir forte, sdrucciolar, cader a terra

Di nuovo ir sopra l’ghiaccio e correr forte

Sin che ‘l ghi accio si rompe, e si disssera.

Then walking more boldly, slipping and falling down.

Once again on the ice, walking with growing confidence

Until, finally, the ice cracks and breaks.

Glisser avec ivresse, se retrouver par terre

Se lever derechef et sur la glace forte

Courir tant et tant qu’elle rompe et se desserre.

Snelle rondjes maken, op de grond vallen,

Opnieuw het ijs opgaan en hard rennen,

Totdat het ijs breekt en meegeeft.

Sentir uscir dalle ferrate porte

Scirocco, Borea e tutti venti in guerra.

Quest è ‘l verno, ma tal che gioia apporte.

Hearing, through the iron gate,

The sirocco, the bora, and all the winds in conflict.

This then is winter, which, despite everything, also

Brings great pleasure.

Écouter s’engouffer entre les fers des portes

Le mistral furieux et tous les vents en guerre

Tel est l’hiver, mais telles aussi les joies qu’il porte.

Im Ofenrohr balgen sich die Winde,

Sirocco, Bora und die anderen:

Leiden und Wonnen des Winters.

Het horen uitbreken vanuit hun verbanningsoord

Van de sirocco, de borea, en alle wedijverende luchtstromen,

Dit is de winter, maar wat een vreugde brengt hij ons!